Оплакивающая возлюбленного горюет мэри над

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ОПЛАКИВАЮЩАЯ ВОЗЛЮБЛЕННОГО Горюет Мэри над могилой милой, Где тень раскинул одряхлевший тис, Траву росой тяжёлой тянет вниз, Во мраке звёзды дарят свет унылыйОПЛАКИВАЮЩАЯ ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Горюет Мэри над могилой милой,

Где тень раскинул одряхлевший тис,

Траву росой тяжёлой тянет вниз,

Во мраке звёзды дарят свет унылый.

Текут слезой стенания больные,

Чтоб рассказать о муках сердца всем:

Какое счастье испытала с тем,

Кто здесь лежит, забыв дела земные.

Её душа за ним умчалась вслед,

Кто нынче к горним унесён высотам.

И видит Мэри мир иной и – что там,

Ведь верующим Бог даёт ответ

По их молитвам. А для Мэри милой

Теперь вся жизнь – в молитве над могилой.

 

К венгерскому народу бог устами

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

К ВЕНГЕРСКОМУ НАРОДУ Бог устами пророков с тобой разговаривал раньше, Сына отдать Своего обещая – и это случилосьК ВЕНГЕРСКОМУ НАРОДУ

Бог устами пророков с тобой разговаривал раньше,

Сына отдать Своего обещая – и это случилось.

Ныне через усердные души спешит обращаться

Тех, кому Он дозволяет внимать и идти за Собою.

Был когда-то уже у тебя и пророк и целитель,

Ныне учитель твой тот, кого Бог к нам на Землю направил.

Ты реченьям пророка внимай, потому что для Бога

Имя твоё на Земле слишком маленький след оставляет.

Знай, к тебе обращается с письменным этим посланьем

В час, когда всё в суете и о вере своей не пекутся,

Тот, кто сведущ в иврите, по-гречески знал, по-латыни, —

Нынче с тобой говорит на родном языке, на венгерском.

Должно с речью родной обращаться к различным народам

С тем, чтоб молитвою славили Бога и Божьи законы,

Дабы крылся в них ключ к заповедному, знаний источник,

Вечную жизнь даровала бы славная эта наука;

Дабы хлеб для души в ней имелся, который вкушая,

К вечности шёл ты, ведь гибель Он принял за это, —

Тот, Кто создал тебя и Спасителем стал для народов,

Тот, Кто на Страшном Суде приговор произносит последний.

В этом – веры оплот, ты служи Ему с чистой душою,

Истинной жертвою радуй Его, принося постоянно.

Так придёшь ты к нему, и тебя охранит Он, сказавши:

«Добрым дорога ко Мне, нечестивцы со злыднями – сгиньте!»

(1541)

 

Когда последняя картина земли будет

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

КОГДА ПОСЛЕДНЯЯ КАРТИНА ЗЕМЛИ БУДЕТ НАПИСАНА Когда последняя картина Земли будет написана, и согнутся трубы, Когда поблекнут цвета, а юного критика смерть поцелует в губы, Мы отдохнём, развалившись на вечность или на час, Пока Хозяин Всех Хороших Работников на работу не выгонит насКОГДА ПОСЛЕДНЯЯ КАРТИНА ЗЕМЛИ

БУДЕТ НАПИСАНА

Когда последняя картина Земли будет написана, и согнутся трубы,

Когда поблекнут цвета, а юного критика смерть поцелует в губы,

Мы отдохнём, развалившись на вечность или на час,

Пока Хозяин Всех Хороших Работников на работу не выгонит нас.

Просто хорошие станут счастливыми, сев на золотые троны

И разрисовав холсты ливнем волос, льющимся из кометной короны.

Они отыщут новых святых, чтоб срисовать Павла, Петра, Магдалину,

И ни один не устанет в работе, веками не разгибая спину.

Устыдить нас или похвалить – только Хозяина священное право,

И никто не будет работать для денег или для сомнительной славы,

Но каждый будет работать, дабы получить наслаждение в труде,

И нарисует Сущность для Бога-Вещей-Какие-Они-Есть на своей звезде!

 

Влюблённый пастух – своей возлюбленной

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ВЛЮБЛЁННЫЙ ПАСТУХ – СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Приди ко мне и стань моей, И мы познаем средь полей, Долин и рощ, холмов, лесов, Все наслажденья их без словВЛЮБЛЁННЫЙ ПАСТУХ – СВОЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Приди ко мне и стань моей,

И мы познаем средь полей,

Долин и рощ, холмов, лесов,

Все наслажденья их без слов.

Увидим с кручи мы тогда,

Как пастухи пасут стада

Вдоль рек, где водопад со скал

Летит сквозь птичий мадригал.

Постель из розы лепестков

Я постелю, иных цветов

Я на чепец нашью ночной,

Украсив миртовой листвой.

На платье тонкого руна

Овечка наша дать должна,

И каждый тёплый туфель твой

Украсим пряжкой золотой

Мы в пояс из лозы вплетём

Коралл-застёжку с янтарём.

Коль горячит всё это кровь –

Приди ко мне, моя любовь.

И если танцем пастушков,

Их майской песней у костров,

Душа взволнуется твоя,

Приди ко мне, любовь моя.

 

Сонет в честь великого магистра

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

СОНЕТ в честь Великого Магистра Николая Коттонера Вот май пришёл и дерева в бутонах и цветах, Дожди иссякли, молний нет, исчезли холода, Покрыла травяной ковёр цветочная слюда, И ветер на море утих, качаясь на волнахСОНЕТ

в честь Великого Магистра Николая Коттонера

Вот май пришёл и дерева в бутонах и цветах,

Дожди иссякли, молний нет, исчезли холода,

Покрыла травяной ковёр цветочная слюда,

И ветер на море утих, качаясь на волнах.

Прочь улетели облака с небесного лица,

Вверх заструилась по холмам волна растущих трав,

И птица вновь и вновь поёт, ни капли не устав,

И возвращаются к любви и к радости сердца.

Очарования не счесть на этих островах.

Коль долго спутника себе пичуга не найдёт,

Ей мнится: некому её сберечь от всех невзгод,

Готова плакать, а не петь, у голода в сетях.

Ты – наше счастье и покой, ветрило и весло,

Тебе понятен этот свет влюблённых наших глаз:

Покуда волею небес ты направляешь нас,

И в лютый холод будет нам спокойно и светло.

(около 1672 г.)

 

Динозавры в гнилых доисторических хвощах,

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ДИНОЗАВРЫ В гнилых доисторических хвощах, Где змеи шкуры сбросили от зноя, Покорно подыхали натощак Юродивые мезозояДИНОЗАВРЫ

В гнилых доисторических хвощах,

Где змеи шкуры сбросили от зноя,

Покорно подыхали натощак

Юродивые мезозоя.

В них, как огонь, взросла невинность Дзен,

Пред каменным столпом оторопело,

Подобно пьянице, что выкрутил с колен

И выпрямил уже стальное тело.

Вот так в истерике самих себя распяв,

Познали твари дух, и без опаски

В Европу хлынули они, с собою взяв

Лишь выжимки для будущей закваски!

Был каждый неуклюж, хвостат, ленив,

С печатию невежества на мордах.

Трагикомедию в свои тела впустив,

Они рядились в донкихотов гордых.

Между крестцом и головой едва

Удары сердца медленно звучали,

Но я услышал, возопив сперва:

О, только б вы мостов не замечали!

Вы, первенцы, ковались на авось,

Резец не выводил спираль мистерий,

И громом проходил и вкривь и вкось

Еще глухонемой язык материй!

Но тот, кому вы уступили трон,

Кто мельче был, кто сеялся сквозь сито,

Проклятий избежал со всех сторон,

По вашим трупам выйдя на орбиту!

Забывши цель, вы все теперь – мишень.

Покуда вы по темноте блуждали,

Они, за поворотом встретив день,

Молниеносно покорили дали.

Ни одному потомку не уйти

От вашей тени: вы всему основа.

Вас раздавили, обойдя в пути,

Гигантоманов, воплощенных в слово!

Весь прочий скот, как водится, назло

Бежал от вас, шалея от отскока.

Но реяло архангела крыло

И в самой гуще мутного потока!

Наложенный скотом умелый грим

Не спрячет память вашу в слое пыли,

И прозвучит тогда проклятьем им:

– Должны остаться лишь герои были!

Людские войны и страданья строф, –

Все долгий поиск вековой пропажи,

Где отзвуки былинных катастроф

О вас твердят одной песчинкой даже.

Дух великана жив всегда со мной,

Того, доисторического рода,

Где в одночасье пали под луной

Поэт и Квазимодо.

И дух его смягчил бы трепет в срок,

Как женщина души мужской литавры,

И он меня лизнуть тогда бы смог,

Ведь оба мы от века динозавры!

И сели бы мы высоко в горах,

И прорычали песню звездной сферы

На зависть Прометеям и на страх,

Две выжившие сущие химеры!

Прощание с египтом classica terra,

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ПРОЩАНИЕ С ЕГИПТОМ Classica terra, прощай! – Коль пером вдохновенным Блеск стародавний твой вписан в историй анналыПРОЩАНИЕ С ЕГИПТОМ

Classica terra, прощай! – Коль пером вдохновенным

Блеск стародавний твой вписан в историй анналы.

Ты – колыбель человечества, знаний его сокровенных;

Рим твоей славы желал, и Эллада алкала.

Если была красота на путях твоих бренных, –

Нынче дыханием памяти прошлого стала:

Вечная житница римских плебеев надменных,

Что, как не ту же надменность, в античность вливала?

Сколь превосходным твоё нам казалось сиянье,

Но, как стеклом отражённый, за мутной завесой

Луч твой остался, тепла не дававший с созданья.

Что ж, пусть твой голос высокий взмывает как месса,

Вождь твой верховный опять будоражит желанья, –

Там, где Креста нет, там нет и движенья Прогресса.

Двенадцатое марта (перевод с греческого)

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ДВЕНАДЦАТОЕ МАРТА (перевод с греческого) Музыка: СДВЕНАДЦАТОЕ МАРТА

(перевод с греческого)

Музыка: С. Куюмджис

Слова: М. Бурбули

В день двенадцатого марта,

запоздалою весной,

увозил тебя товарный,

дымогарный войсковой,

в те края, где и в апреле

все еще метут метели.

Заблудились где-то вести,

снег так холоден и бел.

Но со мной остались песни –

те, которые ты пел:

о любви, о старом друге

и седой упрямой вьюге.

Снова вьюга закружилась,

все дороги замело.

Сколько песен не сложилось,

сколько зим уже прошло

в том краю, где даже в мае

снег серебряный не тает?

Станет тихо в доме старом,

и в вечерней тишине

я опять возьму гитару –

ту, что ты оставил мне,

и спою слова простые,

что давно в снегах застыли.

 

Вокруг света (перевод с датского)

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ВОКРУГ СВЕТА (перевод с датского) Слова: Хальфстан Расмуссен День и ночь земля вертится, городов на ней полно: Лондон, Орхус, Рим и Ницца, Ярославль и ЛюблиноВОКРУГ СВЕТА

(перевод с датского)

Слова: Хальфстан Расмуссен

День и ночь земля вертится,

городов на ней полно:

Лондон, Орхус, Рим и Ницца,

Ярославль и Люблино.

Что ни город, то столица

Споров, мыслей, дел и чувств.

День и ночь земля вертится,

А на ней и я верчусь.

Вот мой домик с мезонином,

Где спокойно я тружусь,

И, загнав в гараж машину,

Кур кормлю и спать ложусь.

За окном мелькают страны,

На столе – бокал вина.

Долог путь до Индостана,

Долог путь до Люблина.

Сидя дома на диване,

Мне пришла благая весть,

Что в далеком Индостане

На меня похожий есть.

Мыслит этот горожанин

В неизведанной стране,

Что, мол, где-то есть датчанин,

Он во всем подобен мне.

Где-то там живет безвестный

Тезка мой и оппонент,

Клуба кинопутешествий

Давний член-корреспондент.

Познакомимся друг с другом,

Не слезая с тюфяка,

И пошлем своим супругам

Наш привет издалека…

«человек без родины…» человек без

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

«Человек без Родины…»

Человек без Родины,

Без родных,

Пустяком кажется

В странах чужих.

В обьятьях времени

Окаменевшего он,

Так утёс волнами

Окружён.

На увядшем поле

Надломлен цветок –

Вот он каков

Итог

Человека без Родины,

Без близких своих,

В странах далёких,

В местах чужих.