Из песен ромьосини (перевод с

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ИЗ ПЕСЕН РОМЬОСИНИ (перевод с греческого) Ну-ка! Жизнь – отчаянная штука, Открывай еще бутылку, вечер только начался! Здравствуй! Заходи да поучаствуй в нашем горестном веселье – уж такая полосаИЗ ПЕСЕН РОМЬОСИНИ

(перевод с греческого)

Ну-ка! Жизнь – отчаянная штука,

Открывай еще бутылку, вечер только начался!

Здравствуй! Заходи да поучаствуй

в нашем горестном веселье –

уж такая полоса.

Пей-ка! Вот последняя копейка:

закажи еще стаканчик

и залей свою печаль.

Точка! Золотая будет ночка!

Позабудем все, что было –

ничего теперь не жаль!

Кружку! Что томит мою подружку?

Пусть сыграют на бузуки

Специально для нее!

Спляшем! Крепче брюки подпояшем,

да споем лихую песню

про свое житье-бытье!

Снова сердце выскочить готово,

надо сделать передышку:

у меня горит душа!

Баста! Что-то танцы больно часто!

С музыкантом расплатился

и остался без гроша!

Братцы! Это ж надо так надраться!

У меня в глазах двоится

и кружится голова.

Только – кто с друзьями выпил столько,

веселей тому живется,

все на свете трын-трава.

Оппа! Будем бить посуду об пол!

За тебя, мой друг сердечный –

будь здоров, живи сто лет!

Бейте! И со страху не робейте,

если рядом вдруг бабахнет

чей-то черный пистолет!

 

История о знаменитых деяниях и

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ИСТОРИЯ О ЗНАМЕНИТЫХ ДЕЯНИЯХ И ПОДВИГАХ ДОСТОСЛАВНОГО МИКЛОША ТОЛДИ 1 Вспомню-ка я нынче про былое время, То, где Миклош Толди ногу ставит в стремя, Перенесть готовый воинское бремяИСТОРИЯ О ЗНАМЕНИТЫХ ДЕЯНИЯХ И ПОДВИГАХ

ДОСТОСЛАВНОГО МИКЛОША ТОЛДИ

1

Вспомню-ка я нынче про былое время,

То, где Миклош Толди ногу ставит в стремя,

Перенесть готовый воинское бремя…

Дивно, что всё это помнится не всеми.

……………………………………………………..

2

О делах давнишних, о младой забаве

Говорить не стану, ибо я не вправе.

Лучше, как о чуде, о великой яви —

Расскажу о зрелых доблести и славе.

Долгий путь проделав, не снимая шпаги,

Прибыло посольство, полное отваги,

С требованьем дани в гербовой бумаге,

Чтоб не медлил Лайош, был скорее в Праге.

«Император чешский не поймёт отказа;

Лишь письмо получишь – отправляйся сразу,

Как спешат вассалы по его приказу,

Да вези с собою злато и алмазы».

Стал король печален, услыхав всё это,

От вельмож сановных Лайош ждёт совета:

Ведь не зря же ими столько дел согрето.

Лацори поднялся, Андраш, для ответа.

«Мой король, нет нужды горевать заране!

Войско собирай ты для великой брани,

Пусть оруженосцем Миклош Толди станет,

Брат мой – воеводой в богатырском стане.

И в поход скорее двинемся мы вместе.

Сами о себе мы принесём известье.

С ходу вступим смело в пражское предместье,

Там и потолкуем с Карлом честь по чести».

………………………………………………………….

3

Вот король венгерский с войском в путь пустился,

Он в моравских землях не остановился,

Тренчин миновавши, в Чехию внедрился,

И нежданно в Прагу утром заявился.

Войско у предместья лагерь свой разбило.

Горожане смотрят на мадьяр уныло.

Лайоша наставник ободряет с пылом,

Чтобы вместе с кровью страх не тёк по жилам:

«Не страшись, король мой, ничего на свете.

Ты спроси у Карла: «Разве венгры дети,

Коль пришли по зову мы под стены эти?»

Бог пребудет с нами, мы пред ним в ответе!»

Едет император, окружён князьями,

А навстречу Лайош с верными друзьями,

Венгрии великой славными сынами.

Император грозно шевелит бровями.

На минуту Лайош вдруг поддался страху:

Пересохло в горле, вымокла рубаха.

Так его по пятке Толди пнул с размаху,

Что стекла струёю кровь к земному праху.

Во всё это время венгры не зевали,

Приступом ворота городские взяли,

Стоны и рыданья услыхав едва ли,

Разорять все лавки городские стали…

Император гордый не сгибает стана,

Он не слышит криков из-за барбакана.

Вот увидел Толди – скачет всадник рьяно,

Булаву поправил в рукаве кафтана.

Рукавом гонца он в голову ударил

И его немедля на тот свет отправил.

Тут другой посыльный к ним коня направил:

«Злата Прага пала! Нас Господь оставил!»

Шлемами мадьяры отмеряют злато,

Разбирают бархат, серебро, гранаты…

Толди тихо торкнул короля, как брата,

И промолвил Лайош: «Что ж ты, император,

Прискакать заставил нас из дальней дали,

А стоишь понурясь, опустивши длани?

Может быть, мы чехам что-то недодали?

Иль от господина ожидал ты дани?»

Карл ему ответил сдержанно и кратко:

«Не до шуток нынче проигравшим схватку.

Не лишай нас, Лайош, ты всего достатка,

И наставь мадьяров на стезю порядка.

Забери, о сын мой, всех моих вассалов,

Их назвать друзьями не стыдись нимало,

Мы единой веры, нам дружить пристало.

Вынь, прошу, из Праги ты стальное жало».

Толди из кафтана вытащил дубину:

«Новому служите верно господину,

А не то, поверьте, булаву я выну —

Головы в коронах всем сверну на спину!»

И тогда вся свита молча поклонилась.

Истинная правда, так всё и случилось:

Лайошу вся свита молча поклонилась,

Так их ужаснула миклошева милость».

 

Рифма вы прекрасны, венеранда! будите

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

РИФМА Вы прекрасны, Венеранда! Будите своим глиссандо Панику, души волненье, Манию сердцебиеньяРИФМА

Вы прекрасны, Венеранда!

Будите своим глиссандо

Панику, души волненье,

Манию сердцебиенья.

Преклоню колени – правы,

Вас узрев, мои суставы.

Засыпайте, Венеранда,

И дыхание лаванды

Заберу я контрабандой.

Венеранда! Слабость гранда!

 

Эпитафия здесь лежит человек, надломленный

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ЭПИТАФИЯ Здесь лежит человек, надломленный крепким здоровьем, Пресыщенный временем, скарбом, людским славословьемЭПИТАФИЯ

Здесь лежит человек, надломленный крепким здоровьем,

Пресыщенный временем, скарбом, людским славословьем.

В метре от суеты, с чернозёмом под изголовьем.

Вы, кто ненароком взглянули на этот камень,

Остановитесь, сверните к холодной мраморной раме,

Помяните лежащего здесь положенными словами,

Поскольку и ваша жизнь посмеётся ещё над вами.

Амен!

Jocoserium i ешьте послаще, пейте

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

JOCOSERIUM I Ешьте послаще, Пейте почаще, Йо-йо-йо-йо! Время настало Выпить немалоJOCOSERIUM

I

Ешьте послаще,

Пейте почаще,

Йо-йо-йо-йо!

Время настало

Выпить немало.

Горя не помни,

Кружку наполни!

Йо-йо-йо-йо!

II

Жизнь так прекрасна,

Всё мне в ней ясно,

Йо-йо-йо-йо!

В горле – не сухо.

Лучше краюха,

Нежели в поле

Свиньи на воле,

Йо-йо-йо-йо!

III

Тут не водице

В глотку пролиться,

Йо-йо-йо-йо!

Тарцаля вина,

Мезеша вина

Льются в стаканы,

Все сыты-пьяны!

Йо-йо-йо-йо!

IV

Не напивайтесь,

Не задирайтесь,

Йо-йо-йо-йо!

Мучусь от жажды,

Выпивки стражду:

Дело в изъяне –

Пусто в кармане!

Йо-йо-йо-йо!

V

Не унывайте,

Жизнь прожигайте,

Фа-ля-ля-ля!

Весел хозяин:

Гости с окраин

Пили, не бились,

Спать завалились!

Фа-ля-ля-ля!

 

Все путем, старик! (перевод с

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ВСЕ ПУТЕМ, СТАРИК! (перевод с иврита) Слова Ханоха Левина Окончен бой, а ты не убит: ты сел, закурил и в газете прочел, что кто-то там шел домой и упал – его инфаркт на ходу доконалВСЕ ПУТЕМ, СТАРИК!

(перевод с иврита)

Слова Ханоха Левина

Окончен бой, а ты не убит:

ты сел, закурил и в газете прочел,

что кто-то там шел домой и упал –

его инфаркт на ходу доконал.

Другому вдруг надоело жить,

он открыл балкон и вниз сиганул.

А ты сидишь, ты жив и здоров:

окончен бой, отдохнуть пора.

Да, тебе везет: все путем, старик!

Сигареты есть, есть и пачка свежих газет, –

кофе в кружку налей и сиди, читай,

ведь у тебя все путем, старик!

Твой взвод потерял всего двоих –

Видно, добрый Б-г

береженых солдат бережет,

это только людям в тылу

всегда не везет.

Окончен бой, а ты не убит.

Прочти еще, как кому-то там

жена насыпала яду в кефир,

и он подох на пути в сортир.

Другой всю жизнь тихо-мирно жил,

детей растил и гулять водил;

окончен бой, и они пришли,

и возят теперь гулять его.

Да, тебе везет: все путем, старик!

Сигареты есть, есть и пачка свежих газет, –

кофе в кружку налей и сиди, читай,

ведь у тебя все путем, старик!

Твой взвод потерял всего двоих –

Видно, добрый Б-г

береженых солдат бережет,

это только людям в тылу

всегда не везет.

Да, тебе везет, тебе везет!

 

В предсмертии я пулей сбит,

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

В ПРЕДСМЕРТИИ Я пулей сбит, заколот штыкомВ ПРЕДСМЕРТИИ

Я пулей сбит, заколот штыком.

Мне снится сон, – неужели сплю я?

Я на чужбине лежу ничком,

Боль по отчизне в себе врачуя.

Уйду неужто я в край иной

Так тихо, словно не замечая?

И чёрных воронов надо мной,

Над мёртвым телом, взовьётся стая…

Здесь не синеет небесный свод,

И путь не виден грядущей жизни.

Я поднимаюсь, – пусть всё замрёт

Перед любовью к моей отчизне!

Я тут оставлю последний след,

Но дух мой в небо вот-вот взовьётся,

И звёзд вечерних минуя свет,

До края милого доберётся.

Когда же шёлковую росу

Прохладный вечер забросит в травы,

А небо сменит свою красу

На звёздный блеск для земной оправы,

Мой дух закружит, неся с собой

Все-все приметы родного края,

Над ложью всякой и суетой,

Над века ужасом пролетая.

 

Прелюдия я ел вместе с

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ПРЕЛЮДИЯ Я ел вместе с вами ваш хлеб и соль, Пил воду, вино вкушал, Был рядом, когда умирали вы, А жизни своими звалПРЕЛЮДИЯ

Я ел вместе с вами ваш хлеб и соль,

Пил воду, вино вкушал,

Был рядом, когда умирали вы,

А жизни своими звал.

Было ли что-то, что я не делил, –

Легко иль с трудом до конца, –

Одно наслаждение, горе одно,

Дорогие мои сердца?

О нашей жизни я повесть сложил

На радость имеющим кров

В шутливой манере, но вы мудры

И других не найдёте слов.

 

Да почиет ступай легко –

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ДА ПОЧИЕТ Ступай легко – она под снегом белымДА ПОЧИЕТ

Ступай легко – она под снегом белым.

И говори тихонько тут –

Ей слышно даже, как несмело

Цветы растут.

Весь цвет волос её, – и свет, и злато, –

Покрыла ржавчина. И – ах,

Она, прекрасная когда-то,

Теперь – лишь прах.

Лилейная, не знала в жизни прежней

О том, что женщиной была, –

Настолько чистою и нежной

Она росла.

Могильный камень, крышка гробовая –

Их злая тяжесть так верна.

Я болью сердце разбиваю,

И спит она.

Мир, мир, она услышать не сумеет

Звук лиры, иль сонет, вовек.

Вся жизнь моя зарыта с нею

Под этот снег.

 

Озеро возле монастыря чёрные всадники,

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ОЗЕРО ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ Чёрные всадники, лошади белыеОЗЕРО ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ

Чёрные всадники, лошади белые.

Ликами лица солдат огрубелые.

Конь за конём, словно волны с надрывом.

Дева осыпала камни с обрыва,

Выйдя на берег, руками всплеснула.

Солнце на пике балладной блестнуло.

Сверстники конники, ветры надменные.

Вышли к воде двойники, две вселенные.

Сердце на фреске водою сочится.

Солнце же в горле моём горячится.

Девушка станом на бреге качнула.

Солнце на пике балладной уснуло.

Тихо звенит золотою монетой

Речь, что искали мы целой планетой.

И возвращаются волны на стену

К слову и пламени, знающим цену.