Джордж пизани (с мальтийского) отрывок

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

ДЖОРДЖ ПИЗАНИ (С МАЛЬТИЙСКОГО)   ОТРЫВОК …Мы отрубим головы болезней, Словно самых гадостных из змейДЖОРДЖ ПИЗАНИ (С МАЛЬТИЙСКОГО)

 

ОТРЫВОК

…Мы отрубим головы болезней,

Словно самых гадостных из змей.

Станет воздух чище и полезней,

Море бесконечней и синей.

Капсулы, настои из левзеи

Канут в Лету – кто б подумать мог!

Мы закроем старые музеи

И запрём больницы на замок.

Выберут профессии иные

Врач, аптекарь, отойдя от дел.

Исцелятся бывшие больные

К пользе измождённых душ и тел.

Средства, помогающие горю,

Хвори, пригвоздившие к скале, –

Корабли, что плавают по морю,

Поезда, что мчатся по земле.

Выпьем же до дна вино потери,

Хоть и нет в нём искры никакой,

Прежде чем забарабанит в двери

Старость омерзительной клюкой,

Чтобы из контекста хмель разгула

Вырвал бестолковую тоску,

Будто бы её волна слизнула

Языком по влажному песку…

 

Ружар бриффа, (перевод с мальтийского)

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

РУЖАР БРИФФА, (ПЕРЕВОД С МАЛЬТИЙСКОГО) (1906–1963)   * * * РУЖАР БРИФФА, (ПЕРЕВОД С МАЛЬТИЙСКОГО)

(1906–1963)

 

* * *

«Я её увидел в чёрном…»

Я её увидел в чёрном

Старшей из старух древней.

Все печали мирозданья

Лик избороздили ей,

Разорённые богатства

В бедность ввергнутых судьбой.

Мать, царившая веками,

Стала без детей рабой.

Я её увидел в белом

И в кругу иных примет –

Посреди пещеры в Лурде

Изливающую свет.

Младший сын, семь раз предавший,

Искупающий вину,

Чую нежности безгрешной

В сердце тёплую волну.

14 ноября 1958 г.

 

Роджер шиклуна (перевод с английского)

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

РОДЖЕР ШИКЛУНА (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО)   ЦЕРКОВНЫЙ ДВОР НОЯБРЬСКИМ ВЕЧЕРОМ Под сенью тиса тень явилась мне, Слила свой шепот с шелестом листаРОДЖЕР ШИКЛУНА (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО)

 

ЦЕРКОВНЫЙ ДВОР НОЯБРЬСКИМ ВЕЧЕРОМ

Под сенью тиса тень явилась мне,

Слила свой шепот с шелестом листа.

Упёрся молча в небо перст креста,

По мёртвым птицы плачут в тишине.

День в золотом сиянье сходит вниз.

Ночь заливает землю серебром.

Трава устлала холмики ковром.

Благоухают розы, дышит бриз,

Не знающий о зимней белизне.

Приди, Господь, тоске моей помочь,

Пошли звезду, чтоб скрасить эту ночь

И с мыслью примирить о вечном сне.

Прими в Свой Свет и не оставь добром

Того, кто послужил Тебе пером.

______________________________________

* Роджер Шиклуна (1898-1941) – уроженец острова Гозо, писал стихи на английском языке.

 

Джгантия на гозо мальтийской ночи

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

ДЖГАНТИЯ НА ГОЗО Мальтийской ночи лунный свет – Дар лета с привкусом весны, Но в тишине покоя нетДЖГАНТИЯ НА ГОЗО

Мальтийской ночи лунный свет –

Дар лета с привкусом весны,

Но в тишине покоя нет.

Джгантия спит и видит сны.

Сны о лачугах за стеной,

Что как подобие щита.

Внутрь тени тёплою волной

Вплывают за четой чета.

В молчанье наполняют храм

Давно ушедшие во прах

И застывают по углам –

На бледных лицах скорбь и страх.

Как ропот листьев поутру,

Их горький шёпот вслед шагам,

Готовых дочь или сестру

В обмен на хлеб отдать богам.

Их стон хранит немая твердь.

Их слёз не осушить векам.

Страшна от истощенья смерть

И молодым, и старикам.

Но словно ей одной испуг

Неведом, не роняя слёз,

Красавица выходит в круг

В короне золотых волос.

Не шелест, а живая речь,

Богам жестоким укорот.

«О, я готова в землю лечь,

Чтоб только выжил мой народ!»

Бил барабан, курился дым,

Звук смертных песен рос, как ствол.

Нож с телом встретился тугим,

И кровью обагрился пол.

И всё преобразилось тут

В обход сезонной череды:

Колосья на полях растут,

В домах полным-полно еды.

О храброй деве при луне

Всё лето напролёт с весны

В тысячелетней тишине

Джгантия спит и видит сны.

 

Рассвет передо мной морская гладь,

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

РАССВЕТ Передо мной морская гладь, Трель жаворонка так сладкаРАССВЕТ

Передо мной морская гладь,

Трель жаворонка так сладка.

Все краски начали блистать,

Все птицы взмыли в облака.

Лучи сливаются в поток,

Струящийся со скал в поля,

И впитывает, словно сок,

Свет белый черная земля.

Коровы, сгрудившись, мычат,

Пейзажу придают уют.

И птицы тоже не молчат,

А в небе весело поют.

И так легко бежать волне

И лодку бережно нести,

И стадо тучек в вышине

Приятно ветерку пасти.

Со спящих сон слетает весь

Под звонкий петушиный крик.

Я знаю: в это утро здесь

Не день, а новый мир возник!

Как запах роз и птичий гам,

Я – штрих в картине Бытия.

Когда брожу по берегам,

Стихает в сердце скорбь моя…

 

«скорбящая в застенке закопчённом…» скорбящая

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

«Скорбящая в застенке закопчённом…»

Скорбящая в застенке закопчённом,

В тюремных камер каменной тиши,

Побудь со мной – забытым заключённым

И состраданья сердце не лиши!

Сдавили думы грудь мою, как плиты,

Я лабиринт из них воздвиг в глуши.

Отлучена от солнечной орбиты

Планета водворённой в ад души.

Преступникам – и тем бывала рада,

Отверженных не отвергала ты,

Под стражей умозрительного ада

Вплетавших мысли в кокон темноты.

Мадонна Скорби и – в обход запрета –

Любви сверх мер, сжигающей мосты,

Не отвергай же и души поэта,

Что сеет свет сквозь сито темноты.

1983 г.

 

Петрус каксаро (перевод с мальтийского)

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

ПЕТРУС КАКСАРО (ПЕРЕВОД С МАЛЬТИЙСКОГО)   КАНТИЛЕНА* О моих злоключеньях представлю соседям отчётПЕТРУС КАКСАРО (ПЕРЕВОД С МАЛЬТИЙСКОГО)

 

КАНТИЛЕНА*

О моих злоключеньях представлю соседям отчёт.

Ничего не скрывая, размеренно речь потечёт,

Чтобы детям своим рассказали, когда я умру,

Как мятежное сердце моё обратилось к добру,

Как в груди обрывалось и падало в бездну оно

И моря сожалений меня увлекали на дно.

Дом, который я строил из камня на все времена,

Пошатнулся и рухнул, щебёнкою стала стена.

Не в работниках дело – они потрудились сполна:

Виновата лишь глина, раскисшая глина одна.

Дом, построенный мной на века, поскользнулся на ней,

И разрушил его рыхлый оползень прожитых дней.

Затвердела на солнце, прикинулась камнем она.

Дождь прошёл – под ногами лишь скользкая глина одна.

Ни угла не осталось от дома, ни стен, ни окна –

Вся наивность моя на подобном примере видна.

Эту зыбкую почву давно я оставить хотел:

Изменяющий адрес тем самым меняет удел.

Цвет земли разнороден – он чёрен, и красен, и бел.

Ожидает удача того, кто на белой осел.

________________

* Это первые из дошедших до нас стихов на мальтийском языке. Рукопись обнаружена в 1966 году Годфри Веттингером и Микаелем Фсадни в I томе нотариальных дел, принадлежавших потомку автора (умершего в 1485 г) – Брэндану де Каксаро, среди контрактов, датируемых 1533–1536 г.

 

Мадонна всех скорбящих я увидел

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

МАДОННА ВСЕХ СКОРБЯЩИХ Я увидел тебя в Палермо, в Капелле Старинных Тюрем! Увидел и содрогнулся! Увидел лицо старухи – на нём все печали мира выгравировали морщиныМАДОННА ВСЕХ СКОРБЯЩИХ

Я увидел тебя в Палермо,

в Капелле Старинных Тюрем!

Увидел и содрогнулся!

Увидел лицо старухи –

на нём все печали мира

выгравировали морщины.

Покров почернел от скорби

По Сыну – его распяли.

Смотрел я и содрогался!

Теперь я гляжу иначе:

Я вижу тебя – и счастлив.

Приди же в мой дом другою –

твой взгляд сожаленья полон,

покров твой синей лазури

небесной, где Царство Сына,

в руках твоих бусы чёток –

считать искупленья цену.

Такой я хочу тебя видеть,

О, Мать, которая любит

всех нас и прощает людям,

что ранят так сильно сердце.

1983 г.

 

* * *

Пейзаж острова гозо сегодня славное

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

ПЕЙЗАЖ ОСТРОВА ГОЗО Сегодня славное утро, ясен и тих рассветПЕЙЗАЖ ОСТРОВА ГОЗО

Сегодня славное утро, ясен и тих рассвет.

Поблёскивает на скалах серебряная роса.

Пасутся вдали коровы – их низкие голоса

Вплетаются мирной музыкой в этот простой сюжет.

Холмы поросли травою. Лазурен небесный цвет.

По склонам крутым возносит янтарную гроздь лоза.

Плоды прогибают ветки, а солнце слепит глаза,

И ничего прекраснее этой картины нет.

Люблю я блуждать по острову в вереске и траве,

Где воробьи щебечут радостно и светло.

Холмы продувает ветер, и гимн звенит в синеве

Жаворонка, расправившего малиновое крыло.

На галечный берег глядя, я ворошу в голове

Приятные воспоминания о том, что давно прошло.

Николас де пиро (переводы с

 Автор: ПОЭЗИЯ МАЛЬТЫ

НИКОЛАС ДЕ ПИРО (ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО)   КОМИЧЕСКИЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ Женщины из Калафраны Обожают есть бананы – Не кокосы, не хурму! – Их жуют по одномуНИКОЛАС ДЕ ПИРО (ПЕРЕВОДЫ С АНГЛИЙСКОГО)

 

КОМИЧЕСКИЕ ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Женщины из Калафраны

Обожают есть бананы –

Не кокосы, не хурму! –

Их жуют по одному.

Продавцы из Марсашлокка

От торгов не видят прока

И встают не с той ноги,

Чтобы сразу влезть в долги.

С примадонной в Гудье летом

Спели мы до «фа» дуэтом.

Намекнул я ей про «си» –

Говорит: «И не проси!»

Дамочки из Сан Мартина

Апатичны, словно тина.

Но в июне при луне –

Аж мурашки по спине!

У Люси из Флорианы

Папа – кандидат в султаны:

Соберёт ей мигом сам

Он гарем из лучших мам.

Зорок сторож Хаджар Има –

В уши бьёт, хоть метит мимо.

Храпом лишь вооружён

Ночь Уолтер, после Джон.

Джентльмены из Зуррика –

Образец мужского шика

К огорчению мужчин,

Населяющих Таршин.

Жил-был в Паоле пирожник –

Он ругался как сапожник.

У того, чей дом – Лука,

Так загнуть кишка тонка.

Женевьева Бьянки

Полюбила янки.

Дело было в мае:

День ли, два – не знаю.

Прилепилось к Джиоффрею

Выраженье: «Я зверею!»

Неожиданно и ново

Для такого-то ручного.

Был доставлен для Кремоны

Приз из самой Барселоны:

Цент всего – таких, как он,

Оказался миллион!

Пунктик Пауля Заммита –

Доказать, что он элита.

Видел светский он приём

Как-то раз в дверной проём.

Врач осмотрит вас в Лие –

Он в халате, вы в белье,

А собой гордится так,

Будто под халатом фрак.

А патриций из Рабата

Хочет быть главой сената.

Но какое дело нам

До его любви к чинам?