ИЗ ПЕСЕН РОМЬОСИНИ
(перевод с греческого)
Ну-ка! Жизнь – отчаянная штука,
Открывай еще бутылку, вечер только начался!
Здравствуй! Заходи да поучаствуй
в нашем горестном веселье –
уж такая полоса.
Пей-ка! Вот последняя копейка:
закажи еще стаканчик
и залей свою печаль.
Точка! Золотая будет ночка!
Позабудем все, что было –
ничего теперь не жаль!
Кружку! Что томит мою подружку?
Пусть сыграют на бузуки
Специально для нее!
Спляшем! Крепче брюки подпояшем,
да споем лихую песню
про свое житье-бытье!
Снова сердце выскочить готово,
надо сделать передышку:
у меня горит душа!
Баста! Что-то танцы больно часто!
С музыкантом расплатился
и остался без гроша!
Братцы! Это ж надо так надраться!
У меня в глазах двоится
и кружится голова.
Только – кто с друзьями выпил столько,
веселей тому живется,
все на свете трын-трава.
Оппа! Будем бить посуду об пол!
За тебя, мой друг сердечный –
будь здоров, живи сто лет!
Бейте! И со страху не робейте,
если рядом вдруг бабахнет
чей-то черный пистолет!