Из песен ромьосини (перевод с

 Автор: ПЕРЕВОДЫ

ИЗ ПЕСЕН РОМЬОСИНИ (перевод с греческого) Ну-ка! Жизнь – отчаянная штука, Открывай еще бутылку, вечер только начался! Здравствуй! Заходи да поучаствуй в нашем горестном веселье – уж такая полосаИЗ ПЕСЕН РОМЬОСИНИ

(перевод с греческого)

Ну-ка! Жизнь – отчаянная штука,

Открывай еще бутылку, вечер только начался!

Здравствуй! Заходи да поучаствуй

в нашем горестном веселье –

уж такая полоса.

Пей-ка! Вот последняя копейка:

закажи еще стаканчик

и залей свою печаль.

Точка! Золотая будет ночка!

Позабудем все, что было –

ничего теперь не жаль!

Кружку! Что томит мою подружку?

Пусть сыграют на бузуки

Специально для нее!

Спляшем! Крепче брюки подпояшем,

да споем лихую песню

про свое житье-бытье!

Снова сердце выскочить готово,

надо сделать передышку:

у меня горит душа!

Баста! Что-то танцы больно часто!

С музыкантом расплатился

и остался без гроша!

Братцы! Это ж надо так надраться!

У меня в глазах двоится

и кружится голова.

Только – кто с друзьями выпил столько,

веселей тому живется,

все на свете трын-трава.

Оппа! Будем бить посуду об пол!

За тебя, мой друг сердечный –

будь здоров, живи сто лет!

Бейте! И со страху не робейте,

если рядом вдруг бабахнет

чей-то черный пистолет!