Французские переводные картинки i. «на

 Автор: ТРАМОНТАНА

ФРАНЦУЗСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ КАРТИНКИ   IФРАНЦУЗСКИЕ ПЕРЕВОДНЫЕ КАРТИНКИ

 

I. «На волю, в Елисейские поля…»

                    Юрию Климову

На волю, в Елисейские поля

тебя отпустит отчая земля,

где оттепель решительно длинней …

Но разве здесь Элизиум теней?

Там райские сады все для любовных игр:

и стыд, и страх, и пыл, и пир

на свежем воздухе провинциальных дыр.

Там яблочного полдня пышный сидр

цвел суточною болью в голове …

Как утешителен был завтрак на траве,

где каждый муравей, как исполин,

исполнен жара кроветворных вин.

А дух классической литературы ?

Точь– в-точь перно,

анисовой (по-нашему) микстуры.

О, галльская весна, открой свои вольеры,

чтоб взгляд проворней, смех вольней,

остроты гильотины, свист химеры,

чудачества кудрей и сердца, по Мольеру…

Но разве здесь, душа моя, Элизиум теней?

1998

 

II. «Дождей пуантели все чаще, все гуще…»

                               Тане Хромовой

Дождей пуантели все чаще, все гуще,

в нормандском ознобе текущие кущи

и туч тонкорунных гряда…

До слез – в переводе на русский –

прощались с тобой города

и я –

         в той разлукой обветренной блузке –

почти навсегда молода.

Прибоя привольный марш.

Но чаек чета мимо берега, мимо,

и море под ними почти нелюдимо,

и я –

         будто Сена, впадая в Ла-Манш,

почти навсегда любима.

1997

 

III. ШАНСОН

Сколько зим, сколько лет

стоит дождь на обед

в парижском кафе на Гангетт?

Стынет дождь проливной,

стынет мелкий грибной,

заказной… А тебя всё нет.

Бравый аккордеон,

черных клавиш кордон,

руки парочкой белых ворон…

Танго ходит волной,

знойной и заводной:

с’est si bon, c’est si bon, c’est si bon…

Обнадежь, обожги,

в моем сердце – ни зги,

так слышнее твои шаги.

Насовсем, налегке

мы щекою к щеке

на свои не вернемся круги.

А в кафе на Гангетт

стынет с кровью лангет

и такой же нежный рассвет.

И хохочет тромбон

будет всё c’est si bon.

И слова, и сюжет…

А тебя все нет.

2003

 

IV. «В людном храме на рю Да Рю…»

В людном храме на рю Да Рю

по-французски не говорю,

зажигаю свечу и горю,

и горю, и горюю по-русски:

упаси и помилуй раба,

без которого мне – труба…

Прямо в сердце стучится судьба.

Облака раздирают небо.

Но божественным сделался свет,

как единственно верный ответ:

ведь меня без тебя вовсе нет,

есть любовь – перелетная птица.

Вместо крыльев две пары рук –

и на крест, и на жизненный круг.

Я – как север и ты – как юг,

и весна на пороге,

и птица.

Париж, 2005

 

* * *