Из средневековой венгерской поэзии древневенгерский

 Автор: ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ

ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ ИЗ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ

 

ДРЕВНЕВЕНГЕРСКИЙ ПЛАЧ МАРИИ*

Не была обучена плачу,

Ныне слёз потоки не прячу.

Скорбь любую снесу – не охну,

Но без Сына – без света – сохну.

Ясным солнышком среди ночи

Погляди на меня, сыночек!

От положенной горем дани –

Мать избавь свою от рыданий:

Грудь – от камня кручины,

Очи – от слёз пучины.

То ли кровь твоя наземь льётся,

То ли сердце моё не бьётся,

Всех миров свет,

Всех цветов цвет!

Чую смертные эти муки,

Будто гвозди впились мне в руки.

Боль твою взять себе я рада,

О, сын мой, моя услада!

Кровь из ран течёт, как вода,

В наготе твоей нет стыда.

Из груди моей рвётся плач –

Пусть услышит его палач.

Скорбь свивает гнездо внутри –

Ей нельзя приказать: «Умри!»

Для себя бы мне саван шить,

А родному сыночку жить.

За его погибель весь свет

В страхе будет держать ответ.

О, исполнилось явью стона

Слово вещего Симеона:

Днесь, как некогда он предрёк,

Входит в сердце тоски клинок.

Лучше дни коротать в разлуке,

Лишь бы не было этой муки.

Может, жизнь проведя отдельно,

Не страдали б сейчас смертельно?

О, палач, что же ты содеял

С опозоренной Иудеей?

Ко кресту пригвоздили сына –

Безвинно!

Под белы руки взяли,

Вервью тугой связали,

Как вора, за вервь тянули,

Чтоб умер, копьём проткнули.

Пытайте меня – всё едино,

Только помилуйте сына.

А коль нет о милости вести,

Казните мать с сыном вместе!

___________________

* Это пока единственный русский перевод «Плача Марии» – первого стихотворения, написанного на древневенгерском языке неизвестным автором около 1300 года и имеющего такое же значение для венгерской литературы, как «Слово о полку Игореве» – для русской.