«Попросили меня раз в «Иностранке»”
Попросили меня раз в «Иностранке»
перевесть современного поэта,
англоговорящего, живого, –
«Ведь не всё ж мертвецов тебе толмачить!»
Вот раскрыла я живого поэта –
ах, какой же он красавчик на фото!
Веет смертью от его верлибров,
смерть сочится из каждого слова,
я прочла и умерла, не сдержалась.
Тут пришли ко мне мертвые поэты,
всё любимчики мои, кавалеры.
Поклонился дипломат, Томас Кэрью,
громко чмокнул шалопай, сэр Джон Саклинг,
и сказал мне ловелас, Ричард Лавлейс:
– Слышал в Тауэре свежую хохму,
«Коли снятся сны на языке заморском –
с переводчицей ложись!» Ловко, правда?
А Шекспира незаконный сыночек,
Вилли Дэвенант, сказал:
– Брось ты киснуть!
Сшиб я в «Глобусе» пару контрамарок
на премьеру «Идеального мужа», –
этот педик, говорят, не бездарен.
– Ну, а после все пойдем и напьемся.
– И сонеты почитаем по кругу!
– Хорошо, – сказала я и воскресла.
Я воскресла, поглядела в окошко,
отложила современного поэта.
И не то чтобы я смерти боялась,
просто вечер у меня нынче занят.
* * *