«люблю переводить поэтов-северян…» люблю переводить

 Автор: Михаил Яснов

«Люблю переводить поэтов-северян…»

Люблю переводить поэтов-северян,

их перечень ветров, метелей и растеньиц.

Что говорит якут? Я стих его сверял

с тем, что увидел нивх и что услышал ненец.

Тот песни собирал да память бередил,

тот в тундре бедовал, ерник зимой копал там…

Еще один сюжет морской залив родил:

все чаще, все больней влечет меня к прибалтам.

Как мне перевести безмолвный их упрек,

чтоб не казался он ни суетным, ни бранным?

И, может, бог меня от срама уберег,

когда подался я к веселым молдаванам?

Загублен виноград, зато цветет полынь,

Шмели сипят, задрав чахоточные рыльца.

По лестницам скрипит одышливо латынь

кириллицу призвав на помощь, как перильца.

А что грузинский стих? За рифмой теневой

в подтекст очередной проникну нелегко я…

Всех, всех, кого люблю, переведу с лихвой –

и лишь родной язык мне не дает покоя.

Едва сажусь за стол, он душу теребит,

но всех чужих обид преодолеть не в силах.

Я зажигаю свет, и проступает стыд,

как тайнопись, меж строк опальных и постылых.

За все, что предаем огласке и суду,

за то, что не в ладу язык мой и природа,

за нищую дуду, за общую беду –

за все в ответе ты, искусство перевода!

1988

* * *